The Possibility of “Mistranslation”Daisuke Awata (art dissection/art criticism)
What is the possibility of “mistranslation”? Novelist Yoko Tawada writes as follows regarding “mistranslation” as she faces words and weaves narratives between the two languages Japanese and German: “It is not that mistranslation and accurate translation are confronting each other like fake and truth but both are ‘translations’ and journeys; to exaggerate, they might only have different shades of colour.” Reflecting this revelation onto video media, the demarcation between fake/truth is transferable to fiction/documentary. In Yasuto Masumoto’s series of video works “The World”, people’s behavior prompted through the act of “mistranslation” is reflected differently from the polarity between fiction/documentary but as “shades of colour” in between.
How do people behave when they are given a recipe written in a foreign language based on a completely different system from their own language? In “The World”, the psychological and behavioral processes of people bemused with English, Korean and Arabic recipes before them yet attempting to cook are disclosed as they are (though I say “as they are”, this is nothing contemplative.) In this sense, Masumoto’s films are close to documentaries. Nevertheless, considering the fact that some staging is involved, they are not strict documentaries (the setting of handing a recipe written in a foreign language itself can be said to be a kind of staging.) Instead, what is interesting in “The World” is that a finite variability (never infinite) that changes preceding decision between decision (= recipe) and freedom (=mistranslation) is inherent in the behavior of people undertaking unpredictable actions completely different from the goal (completion of the dish) while they are supposed to be based on the recipe (The reason their behavior sometimes appear humorous is due to this variability that shifts from preceding decision in pre-established disharmony.)
Furthermore, while a certain superior-subordinate relationship between the filming side and the side being filmed is usually formed whether the film be fiction or documentary (that the position of director maintains a transcendental externality is symbolic of this aspect), such demarcation between subject/object is infinitely loose in “The World.” This is clear from the fact that Masumoto himself appears within the films from time to time. Instead of being a monolithic and invariant subject that films, by considering even his own existence as one of the plastic parameters defining acts from “mistranslation”, the subject/object relationship in the films is reconnected.
While the term “translation” contains a meaning of mathematical parallel shift, the act of “mistranslation” reveals a fissure called the impossibility of translation which is somewhat like a material ineluctably lurking between native language and foreign language. And as such emergence of fissures not eliminated from topology surfaces the plasticity of video media just like cells diverge between decision and freedom, producing new creativity in order to change supposedly predetermined preceding decision, our eyes become fixed upon “The World”.


「誤訳」の可能性とはいかなるものか。小説家の多和田葉子は、日本語とドイツ語の二か国語の間で言葉に向かい合い物語を紡ぎ出すなかで「誤訳」についてこう記している。「誤訳と正しい訳が、嘘と真実のように対立しているのではなく、両方とも「訳」であり、旅であり、大袈裟に言えば色合いが違うだけなのかもしれない」。こうした内実を映像メディアに照らせば、嘘/真実の区分はフィクション/ドキュメンタリーとして移行させることができるだろう。増本泰斗の一連の映像作品「The World」には、「誤訳」という行為を介することで巻き起こる人物の振る舞いが、フィクション/ドキュメンタリーの対立とは異なる、その狭間にあるような「色合い」となって映し出されている。
自分の言語とはまったく別の体系で成り立つ外国語のレシピを与えられたとき、人はいかに振る舞うのか。「The World」には、英語や韓国語、アラビア語を前に、困惑しつつも料理をつくろうと試みる人々の心理的かつ行動プロセスがあるがままに開示されている(ただしあるがままと言っても、それは観想的なものではない)。その意味において増本の映像はドキュメンタリーに近い。しかし、少なからず演出が介入している点において厳密なドキュメンタリーではない(外国語のレシピを渡すという設定自体、ある種の演出と言える)。むしろ「The World」において興味深いのは、レシピを前提としながらもゴール(料理の完成)とはまったく別の予測不可能な行動をなす人物の振る舞いが、決定(=レシピ)と自由(=誤訳)の狭間で先行的決定性を変えるような有限的可変性(決して無限ではない)を内在していることにある(彼らの行動が時としてユーモアに見えるのも、先行的決定性から予定不調和的にズレていくこの可変性にある)。
また、通常フィクションであれドキュメンタリーであれ、撮る側と撮られる側においてある種の主従関係が成立する(監督という立場が超越的な外部性を維持しているのはその象徴である)のに対し、「The World」にはこうした主体/客体の区分が限りなく弛緩している。それは、時折増本自身が映像のなかに登場することからみても明らかだ。あくまでも単一かつ不変的な撮る主体としてではなく、自身の存在までもが「誤訳」による言動を規定する可塑的なパラメータのひとつとしてとらえられることで、映像における主体/客体の関係が再結合し直されている。
トランスレーション(翻訳)という語が数学的な平行移動の意味を内包しているのに対し、「誤訳」という行為はむしろ母語と外国語の狭間に不可避的に潜んでいるある種マテリアルのような、翻訳不可能性という亀裂を露わにしている。そして、こうした位相によって捨象されない亀裂の表れこそが、あたかも細胞が決定と自由の間で分化するように映像メディアのもつ可塑性を浮かびあがらせつつ、あらかじめ決まっていたはずの先行的決定性を変えるべく新たな創造へ結実する点において、私たちの目は「The World」に釘付けにされるのである。